This is probably well-known to more advanced students of both languages, and is so obvious that I feel silly for not noticing it earlier, but if someone told me about this before I had forgotten it. Armenian seems to have borrowed the root of their words relating to translation (targmanut’yun, targmanich, targmanel) from Arabic or, more likely, Syriac, given the strong cultural and commercial ties between classical/medieval Armenia and Syria. In Arabic, the word for translation is tarjama, so the connection between that or some variant of it and targmanel is clear enough, since anel means “to do” and the gim in Armenian is equivalent to the jim in Arabic.
You must be logged in to post a comment.
1 comment
Comments feed for this article
August 25th, 2007 at 8:54 pm
Grumpy Old Man
The Targums (targumum) are Aramaic translations of the Hebrew Bible, done by rabbis in the period after the fall of the Temple.
You are correct, sir, Syriac being a dialect or variant of Aramaic.