So I’m thinking of taking intensive Arabic this summer, since facility with that and related Semitic languages has obvious importance for Byzantine studies, and I have been dabbling a little with it so far.  My early dabbling reminded me that the Arabic word for ‘right’ or ‘correct’, sahih, was taken into Hindi (presumably by way of borrowings from Persian and/or Islamic influence) along with its antonym, galat, which I happened to come across also in my Armenian reading earlier this week.  The main reason I know that these words are in Hindi is that I have seen Dilwale Dulhaniya Le Jayenge, everyone’s favourite Bollywood movie, so all those hours spent watching Indian flicks have not been entirely in vain.