So a friend of mine here at Chicago recently recommended that I see Fanaa, the 2006 Kajol-Aamir Khan vehicle that saw the stunning Bengali actress return to the screen as if no time had passed since her last appearance in 2001. Two days ago I did happen to watch it, and I was impressed. Once you allow for the melodrama and improbable plot devices, which are inevitable, it is possible to appreciate it as a quite decent telling of a tragic love story. The story is one that our 24-obsessed nation could enjoy: will love win out over jihad? One of the songs has a line that is striking, and quite in keeping with what I understand to be part of a long tradition in Islamic and Indian religious and love poetry:
tere pyaar me.n ho jaa’uu.n fanaa
May your love annihilate me!
Apparently, as I discovered recently, the state of Gujarat banned the film in response to Aamir Khan’s comments on the state of some farmers displaced by a dam project. So, while I was up tonight at the local Dunkin’ Donuts, I got to talking to the man behind the counter there, and it turned out that he was from Gujarat. That reminded me of the story about Fanaa. From there we launched into a discussion of the movie and Kajol (the cousin of everyone’s favourite, Rani Mukherjee), pictured just below.
We then came around to the latest Bollywood news about the engagement of Abishek Bachchan and Aishwariya Rai, which everyone seems intent on bringing up each time I talk about Indian movies. If the Indian popular press is as unimaginative as ours, they will have already coined some hideous name like Abishwariya or Aishshek to describe their relationship.
It’s odd the sorts of conversations you will have in this neighbourhood, but then I suppose it is rather odd that I would have known enough about Fanaa to use it to start a conversation.
13 comments
Comments feed for this article
February 27th, 2007 at 7:30 am
Grumpy Old Man
You may be a traditionalist, but you’re sure culturally mobile.
No doubt you’re beating a certain kid of young woman off with a stick. They love this kind of stuff.
Really.
February 27th, 2007 at 9:20 am
razib
as a bengali man, can i please get some respect for our women??? they are not for the likes of you!
February 27th, 2007 at 9:57 am
Grumpy Old Man
You misunderstand. I was not speaking of Bengali women, about whom I know nothing. Nor was I suggesting anything improper.
Forgive my lack of precision, please.
February 27th, 2007 at 10:06 am
Daniel Larison
I like to think that traditionalists are the people most capable of being cosmopolitan in the sense than John Lukacs uses the word, because we have an abiding respect for history and place great store by our own culture, language and literature, so we are that much better able to appreciate someone else’s attachments to his history, customs and traditions. It doesn’t mean that we endorse or approve of everyone else’s customs, but it means that we understand their importance. Now maybe I’m kidding myself, but my impression is that there is no one more provincial and trapped by the horizons of his tradition than the man who thinks he has universal values and that culture and religion are all but irrelevant in the real world. Of course, none of this is necessarily related to my watching Bollywood films. They are things I just happen to enjoy. It is assuredly mass pop entertainment and, as such, is probably not the best example of a cross-cultural connection that would demonstrate genuine acquaintance with the various Indian cultures.
If you know where these young women are, I would be glad if you could point them in my direction.
Razib, fear not. We firenghis can simply look on in awe and admiration, but they are surely beyond our reach.
February 27th, 2007 at 11:41 am
razib
firenghi* is a hindi word. i don’t recognize lexicon from a language whose literary history only goes back a few hundred years. would you use the word auslander when speaking to a frenchmen?
* this term actually has a persian provenance.
February 27th, 2007 at 11:49 am
Jason LaLonde
I am more shocked that you went to Dunkin’ Donuts. We usually don’t get these kind of intimate details in a Daniel Larison post.
February 27th, 2007 at 12:03 pm
Grumpy Old Man
Actually, if I’m not mistaken, firenghi probably goes back to the work “Franks” and came through Arabic into Persion and thence to Urdu-Hindi.
February 27th, 2007 at 12:07 pm
Daniel Larison
Yes, it is originally a Persian word used in Hindi. I don’t know Bengali beyond namaskar, so that’s the best I could do when trying to make an amusing reference to non-Indians. Since Persian was a major literary language of India that predates modern Hindi and presumably litters the languages of South Asian Muslim peoples with loan-words (I don’t know this for a fact, but it stands to reason), I should think that firenghi would be among the less objectionable words that I could use in this case. If I used pardesi, then you could really give me a hard time.
If I were speaking to a Frenchman in English, I might very well use any number of words that are not French. So sorry to impose northern Indian cultural imperialism on you.
February 27th, 2007 at 12:09 pm
Daniel Larison
You’re very likely right, GOM. The Greeks referred to the frangoi, and Sayat Nova speaks of Frangistan when referring to Europe, so as a Byzantinist I will claim the privilege of referring to myself with a word derived from the one the Byzantines would have used to describe me.
February 27th, 2007 at 12:20 pm
Daniel Larison
Incidentally, this little argument reminds me why I typically say as little as possible about my interest in Bollywood, since apparently no good can ever come of it.
February 27th, 2007 at 12:28 pm
razib
you prolly know more about bollywood than i ;-)
South Asian Muslim peoples with loan-words
an obscure fact is that literary bengali did purge these words since it was the preserve of hindu elites. but colloquial bengali in eastern bengal did not. similarly, though hindi did purge, it wasn’t as extreme as bengali, and so there are words that muslim bengalis use which are common in hindi (and have a turko-persian-arabic provenance) which are not found in high bengali. the word for water, for example, is the same for hindi speakers and muslim bengalis, but different from hindu bengalis….
February 27th, 2007 at 12:35 pm
Daniel Larison
Perhaps I do. If so, I don’t know what it says about my status as a reactionary.
Obviously I had no idea about that history of the language. I was briefly tempted to try to learn Bengali, but the reality that I had no practical use for it whatever cooled my interest. But these are the sorts of problems that one will run into when all the most beautiful actresses in Indian cinema are Bengali, while all of the major films are produced in Hindi. Ill-informed outsiders, such as I am, will wind up saying all manner of inappropriate things.
February 27th, 2007 at 1:49 pm
Grumpy Old Man
Back in the day Pather Panchali and The World of Apu were beautiful films by Satyajit Ray, who I think was Bengali.
Probably Ray’s trilogy has as little to do with Bollywood as The Third Man has to do with Gigi.
BTW, my chivvying of Daniel for his interest in Indian films was intended to be friendly. A traditionalist is not the same as a troglodyte. If I’m chrismated by the Antiochian Orthodox Church, it sure won’t make me an Arab.